Realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto é uma conduta essencial para empresas que buscam cumprir a Lei de Cotas no Brasil (Art. 93 da Lei 8.213/91), visando promover um ambiente equitativo e no qual os profissionais realmente são incluídos no cotidiano do negócio.
Quando um profissional surdo é contratado, mas não tem mínimas condições de participação real no cotidiano da empresa ele está sofrendo uma discriminação, que pode inclusive ser punida judicialmente caso a situação seja denunciada.
Diante da relevância das reuniões acessíveis, montamos um guia detalhado que te ajudará a compreender a importância de planejar este momento, como fazer reuniões acessíveis com intérprete remoto, quais são as tecnologias úteis, quanto é o investimento necessário e quais erros evitar ao longo do processo. Continue lendo para aprender a aplicar a acessibilidade na prática de seu negócio.
Por que é importante saber como realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto?
Saber como realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto é fundamental para garantir que todos os participantes, independentemente de suas necessidades específicas, possam ter uma experiência de comunicação igualitária e sem barreiras.
Com a presença de um intérprete remoto, a troca de informações torna-se mais clara e precisa, evitando mal-entendidos e exclusões. Isso garante que todos os membros da equipe, independentemente de suas limitações, possam participar plenamente das discussões e decisões, o que, por sua vez, aumenta a produtividade e a colaboração dentro da organização.
Isso é especialmente importante para pessoas com deficiência auditiva, que podem se beneficiar diretamente de intérpretes remotos, garantindo que suas contribuições sejam ouvidas e compreendidas.
Além disso, essa prática ajuda a cumprir regulamentações legais, como a Lei Brasileira de Inclusão (LBI). Ao saber como implementar essas soluções, as organizações evitam possíveis implicações legais e mostram um compromisso com a inclusão e a diversidade.
Cumprir essas normativas não é apenas uma exigência, mas uma demonstração de responsabilidade social, essencial para empresas que buscam manter uma imagem positiva diante do público e dos stakeholders.
Empresas que investem em acessibilidade não só se destacam no mercado, mas também atraem uma gama mais ampla de talentos, incluindo profissionais com deficiência, que buscam ambientes de trabalho mais inclusivos e respeitosos.
Quando todos podem participar, o ambiente é de bem-estar, evitando ruídos de comunicação e comentários nos corredores da empresa, o que evita frustrações e estresse que costumam surgir quando algum grupo é deixado de fora de discussões importantes.
Conte com a plataforma ICOM para promover acessibilidade real em sua empresa e facilite a comunicação com colaboradores e clientes surdos.
Como fazer reuniões acessíveis com intérprete remoto?
Realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto exige um planejamento cuidadoso para garantir que todos os participantes, independentemente de suas necessidades de acessibilidade, possam participar plenamente das atividades propostas.
Para tal, é preciso identificar as necessidades dos participantes, escolher a plataforma correta e adotar outras medidas relevantes, como:
1. Identificar as necessidades de acessibilidade
Antes de mais nada, é essencial entender as necessidades de acessibilidade reais dos participantes, o que requer que o profissional que está planejando a reunião questione todos os participantes.
Uma vez que algumas pessoas com deficiência são exímias leitoras de lábios, enquanto outras usam de forma eficiente a transcrição em tempo real com legendas automáticas.
Há também aqueles participantes que precisam da interpretação em Libras. Portanto, é indispensável considerar as necessidades de cada pessoa e adaptar a reunião para que seja verdadeiramente inclusiva.
2. Escolher a plataforma de videoconferência adequada
Nem todas as plataformas de videoconferência oferecem recursos para reuniões acessíveis. Ao escolher uma plataforma, verifique se ela permite integração com intérpretes remotos e oferece funcionalidades de acessibilidade.
Para tal, confira se a ferramenta oferece layouts personalizáveis garantindo a melhor visualização do intérprete, conte com suporte para legendas automáticas ou transcrição em tempo real e teste a plataforma antes da reunião.
De modo que possa garantir que a tecnologia seja tão eficiente quanto o esperado, para que seja viável garantir que a reunião ocorra da melhor forma possível, sem imprevistos por causa da tecnologia.
3. Contrate intérpretes remotos qualificados
A qualidade da interpretação é crucial para o sucesso da reunião. Intérpretes remotos devem ser profissionais qualificados, com experiência em interpretação simultânea para videoconferências e domínio da língua de sinais exigida.
Verifique também se eles estão familiarizados com as terminologias técnicas ou específicas da área abordada durante a reunião, caso necessário. O ideal é sempre fornecer o conteúdo antecipadamente para que a reunião possa ser interpretada da forma correta pelo especialista.
Além disso, é importante considerar que o ideal é evitar jargões técnicos e ter o cuidado de utilizar linguagem adequada para que todos os participantes da reunião consigam interagir sem problemas durante o processo.
4. Prepare o conteúdo de forma acessível
Os materiais da sua reunião como as apresentações, documentos e links devem ser preparados de forma acessível. O que demanda incluir a tradução dos slides, adaptar os documentos e enviar os materiais com antecedência para que os participantes se preparem antecipadamente.
Dessa forma, é possível garantir que o material seja traduzido, viabilizando que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo que será abordado na reunião.
5. Teste a conexão e a integração
Certifique-se de que a plataforma de videoconferência esteja configurada para exibir o intérprete de maneira clara para todos os participantes. Além disso, verifique se há espaço para incluir a transcrição em tempo real ou legendas.
Além disso, verifique se todos os participantes, incluindo o intérprete, têm uma conexão de internet estável e que os equipamentos de áudio e vídeo estão funcionando corretamente.
Esse cuidado é essencial para evitar falhas técnicas durante a reunião, o que pode comprometer a acessibilidade.
Quais tecnologias ajudam em como realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto?
Atualmente existem diferentes tecnologias que podem ser combinadas para realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto, como a plataforma com layout personalizável, janela de intérprete destacada e legendas automáticas. Entenda mais detalhes a respeito:
Plataformas com layout personalizável
Ferramentas como Zoom e Teams permitem ajustar o layout da videoconferência para destacar elementos essenciais da reunião. Esse tipo de personalização é fundamental para garantir que participantes que dependem da interpretação visual possam ver o intérprete com clareza, sem distrações ou janelas reduzidas.
Janela de intérprete destacada ou pin fixo
Uma das práticas recomendadas para acessibilidade é fixar a imagem do intérprete na tela de todos os participantes. Existem recursos como pin, que permitem fixar a janela ou o spotlight que oferece destaque principal. Dessa forma, o intérprete fica visível durante toda a reunião e o usuário que depende da leitura labial ou linguagem de sinais consegue manter foco visual constante.
Legendas automáticas como recurso complementar
Em muitos casos, as legendas automáticas são alimentadas por inteligência artificial e funcionam como um complemento poderoso à interpretação visual. Muito embora não sejam sempre perfeitas, as legendas contribuem para aumentar a compreensão do conteúdo discutido na reunião.
Softwares de streaming com múltiplas janelas
Para eventos maiores ou webinars, é preciso usar softwares que permitem criar layouts profissionais com múltiplas janelas simultâneas, o que garantirá a janela do intérprete em Libras, legendas em tempo real e painel de slides sendo exibidos ao mesmo tempo.
Iluminação adequada e câmera em boa resolução
É importante estar atento ao fato de que a iluminação frontal evita sombras no rosto do intérprete, câmeras com boa resolução garantem que os movimentos sejam visíveis com nitidez e a estabilidade da conexão evita que ocorram atrasos na transmissão das informações que impeçam a participação do público surdo.
Quanto custa a hora de um tradutor simultâneo?
Os valores de tradução simultânea variam em função de uma série de fatores, como a experiência da equipe contratada, a quantidade de profissionais envolvidos e até mesmo o formato do evento.
No contexto empresarial, por exemplo, segundo a Febrapils a média cobrada no mercado é de R$144 a hora trabalhada.
Contudo, o valor pode variar de acordo com diversos fatores, como o deslocamento da equipe envolvida na interpretação, o tipo de conteúdo interpretado e acompanhamento da atividade.
O ideal é sempre solicitar um orçamento com equipe especializada, para que tenha um serviço de qualidade.
Quais erros evitar ao aplicar como realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto?
Existem erros comuns que atrapalham a experiência de quem participa da reunião e podem comprometer a acessibilidade, como falar muito rápido, não preparar a equipe, enviar materiais de última hora e até deixar o intérprete sem visibilidade. Entenda quais erros precisam ser evitados:
Deixar o intérprete sem visibilidade
Quando a imagem do intérprete não está fixa, destacada ou facilmente visível, a pessoa que depende da interpretação perde o acesso contínuo à informação, tornando a reunião excludente.
Falar muito rápido
A interpretação simultânea exige tempo para processamento e tradução do conteúdo, e a fala acelerada compromete a qualidade da interpretação, gera atrasos e pode causar perda de informações importantes.
Não preparar a equipe sobre o funcionamento da interpretação
Não preparar os participantes sobre o funcionamento da interpretação remota leva a interrupções constantes, sobreposição de falas e falta de pausas, prejudicando tanto o intérprete quanto os usuários do serviço.
Improvisar e enviar materiais na última hora
Slides, documentos e roteiros enviados em cima da hora impedem que o intérprete se familiarize com termos técnicos, siglas ou conceitos específicos, o que reduz a precisão da interpretação. Afinal, a acessibilidade começa antes da reunião, com planejamento e antecipação de conteúdos.
Colocar o intérprete em janela muito pequena
Colocar o intérprete em uma janela muito pequena dificulta a visualização de expressões faciais e movimentos das mãos, que são elementos essenciais para a compreensão da língua de sinais.
Utilizar plataformas incompatíveis com ajustes de acessibilidade
Ferramentas que não permitem layout personalizável, fixação da janela do intérprete, uso de legendas ou integração adequada com vídeo e áudio tornam inviável a aplicação correta de reuniões acessíveis. A escolha da tecnologia é parte central do processo e não deve ser negligenciada.
Conclusão
Toda equipe precisa de reuniões de alinhamento, para que a empresa tenha o funcionamento pleno, com profissionais devidamente bem informados. Saber como realizar reuniões acessíveis com intérprete remoto garante que todos os profissionais de sua equipe possam participar da interação, viabilizando comunicação eficaz e livre de ruídos.
Evite erros comuns como os anteriormente mencionados, visando que improvisações, janelas muito pequenas ou falta de suporte não comprometam a experiência de quem participa da reunião em sua equipe.
Conte com a plataforma ICOM para ter suporte remoto de uma equipe experiente e qualificada, garantindo acessibilidade em todas as reuniões de sua empresa.
Perguntas frequentes sobre reuniões acessíveis com intérprete remoto
Ainda possui dúvidas sobre reuniões acessíveis com intérprete remoto? Nós trouxemos alguns esclarecimentos importantes:
Como fazer uma reunião com tradução simultânea?
É preciso contratar o intérprete remoto, usar tecnologia adequada para transmitir a reunião para todos e disponibilizar antecipadamente o material da reunião para o intérprete. Oriente toda a equipe sobre a tradução simultânea para que os colaboradores não atrapalhem a reunião, visando que ela seja realmente inclusiva.
Como traduzir uma reunião no Teams em tempo real?
No Microsoft Teams, é possível traduzir uma reunião em tempo real principalmente por meio do recurso de legendas ao vivo com tradução automática. O organizador ou participante ativa as legendas, escolhe o idioma falado e seleciona o idioma para o qual deseja traduzir.
Qual IA traduz simultaneamente?
Entre as mais conhecidas estão as tecnologias integradas ao Microsoft Teams (Microsoft Translator), Zoom (legendas e tradução automática) e Google Meet (legendas automáticas com tradução).
Especialista em Acessibilidade, ICOM
