Intérprete de Libras para eventos já é algo indispensável na atualidade. Imagine que hoje é um dia especial para você. Um congresso da sua área, um show que você ama, um casamento aguardado há anos. Mas, ao chegar, você percebe que não entende nada do que está sendo dito. A linguagem falada é um código inacessível. Tudo foi feito para os outros, não para você. Como você se sentiria?

Essa é a realidade vivida por milhões de brasileiros com deficiência auditiva. Segundo dados do Ministério da Saúde, cerca de 5,8 milhões de pessoas no Brasil têm algum grau de surdez. Muitas delas se comunicam prioritariamente por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Ainda assim, a presença de intérpretes em eventos segue sendo tratada como exceção.

A ausência desse profissional compromete a acessibilidade comunicacional, limita a participação da comunidade surda e reforça desigualdades. Um evento que não considera a diversidade linguística de seus participantes deixa de ser inclusivo, perdendo oportunidades de inovar, acolher e se destacar com responsabilidade social.

Neste artigo, você vai entender por que contar com intérpretes de Libras é essencial para a inclusão em eventos e como essa escolha pode transformar a experiência de todos os participantes, tornando o seu evento mais acessível, humano e relevante.

O que faz um intérprete de Libras em eventos?

A atuação do intérprete de Libras em eventos permite que pessoas surdas acompanhem o que está sendo dito, interajam com o conteúdo e tenham voz nas trocas que acontecem. Ele adapta sentidos, organiza tempos e ajusta expressões para que a comunicação aconteça de forma clara e respeitosa.

Seja na interpretação simultânea ou consecutiva, o intérprete adapta a fala ao espaço visual da Libras, considerando o contexto e a intenção de quem comunica. Seu trabalho permite que a pessoa surda acompanhe o conteúdo com clareza, de forma direta e sem precisar recorrer a apoios informais.

Pesquisa publicada na Revista Latino Americana de Enfermagem aponta que, mesmo em serviços públicos, a ausência de intérpretes ainda é uma das barreiras mais recorrentes no atendimento a pessoas surdas. Essa falha compromete não apenas a compreensão, mas também a segurança e a dignidade de quem busca atendimento.

Por outro lado, com o avanço da tecnologia, cresce também o uso da interpretação remota, que permite acessibilidade em tempo real mesmo à distância. Esse formato amplia o alcance de eventos presenciais e online, mantendo a qualidade da entrega e reforçando o compromisso com uma comunicação verdadeiramente inclusiva.

Qual a importância do intérprete de Libras em eventos?

A ausência de um intérprete pode transformar qualquer evento em uma experiência excludente para quem depende da Libras. Sem acesso à informação, a participação da pessoa surda se torna limitada ou simbólica. O intérprete garante o direito à comunicação, princípio essencial para qualquer proposta que se diga verdadeiramente inclusiva.

A Lei nº 10.436/2002 reconhece a Libras como meio legal de comunicação, tornando a presença de intérpretes essencial em eventos públicos e privados. Junto à isso, a FENEIS destaca que a acessibilidade linguística, por meio da Libras, é indispensável para garantir o acesso da pessoa surda à educação, ao trabalho, à cultura e à vida comunitária.

O intérprete não apenas traduz palavras: ele fortalece vínculos sociais, amplia possibilidades e valoriza a cultura surda como parte viva da diversidade. Sua presença elimina barreiras invisíveis que, muitas vezes, impedem o real engajamento de pessoas surdas em experiências coletivas.

Como afirma Fábio de Sá, educador surdo e ativista da acessibilidade:

“Quando percebo que há intérpretes disponíveis, eu vou logo ao encontro deles. A comunicação flui melhor, e isso gera um ambiente de trabalho mais inclusivo e produtivo.”

O que Fábio nos diz vai além da comunicação: é sobre ser visto, ouvido e considerado. Para quem tantas vezes ficou à margem, encontrar um intérprete disponível é como finalmente abrir uma porta antes sempre fechada. É ali que o evento ganha sentido, porque passa a incluir de verdade.

Quais tipos de eventos precisam de intérprete de Libras?

Sempre que há troca de informações, é necessário pensar em acessibilidade. Eventos acessíveis não se restringem a rampas ou legendas, passam também pela presença de intérpretes de Libras. Quando esse recurso é ignorado, a exclusão da comunidade surda é quase inevitável, mesmo que a intenção seja de acolhimento.

Como afirma Fábio de Sá, “acessibilidade significa ter intérpretes disponíveis em diversos ambientes […] Isso proporciona autonomia e facilita a comunicação.” A contratação de intérpretes qualificados valoriza o conteúdo, amplia o alcance da mensagem e demonstra compromisso com eventos inclusivos. 

Além disso, gera percepção positiva de marca, fortalece a reputação e contribui para experiências mais completas, sensíveis e inovadoras. Veja alguns exemplos em que a tradução em Libras é indispensável:

  • Congressos, simpósios e palestras;
  • Casamentos, formaturas e eventos sociais;
  • Eventos religiosos;
  • Lives e transmissões online;
  • Reuniões corporativas e treinamentos;
  • Coletivas de imprensa e audiências públicas.

Em um congresso, por exemplo, o intérprete atua lado a lado com o palestrante, traduzindo conteúdos técnicos em tempo real para o público surdo. Em cerimônias como casamentos ou formaturas, ele assegura que cada fala — do celebrante, dos homenageados ou dos familiares — também possa ser sentida por quem se comunica em Libras. 

Desse modo, tornar a comunicação acessível é uma ação simples que transforma profundamente a experiência de quem participa. Quando a acessibilidade é pensada desde o início, o evento não só acolhe, como fortalece vínculos, amplia o pertencimento e traduz, na prática, o respeito à diversidade.

Quanto custa um intérprete de Libras para evento?

O custo de um intérprete de Libras pode variar de acordo com diferentes fatores, como duração, formato do evento, deslocamento, complexidade do conteúdo e especialização do profissional. Eventos técnicos ou longos costumam exigir mais preparo e, muitas vezes, a atuação em dupla para garantir fluidez e qualidade na tradução.

Além do tempo de serviço, é importante considerar o contexto. Reuniões corporativas, palestras acadêmicas e transmissões ao vivo têm necessidades específicas. Em casos como esses, contar com plataformas confiáveis faz diferença. O ICOM oferece intérpretes capacitados com valores acessíveis e soluções adaptadas a diferentes formatos de evento — presenciais ou remotos.

Outro fator que impacta o preço médio do intérprete de Libras é o horário da atuação. Eventos noturnos ou realizados nos fins de semana podem ter valores ajustados. Também é comum que o serviço seja contratado em blocos de duas a quatro horas, respeitando a carga física e mental exigida pela função.

Para definir um orçamento de acessibilidade com bom custo-benefício, o ideal é buscar profissionais com formação reconhecida, experiência comprovada e suporte técnico adequado. Assim, o evento não só cumpre as exigências legais, como também oferece uma experiência completa para todos os participantes.

Quanto custa uma diária de intérprete de Libras?

O valor da diária de um intérprete de Libras costuma variar entre R$800 e R$1.500, dependendo de fatores como: jornada de trabalho, especialização e localização do evento. 

Em geral, a diária contempla até 6 horas de atuação com intervalo, podendo exigir dois profissionais para revezamento. Essa é uma prática recomendada para preservar a saúde física e manter a qualidade da interpretação. Quando a carga horária do intérprete ultrapassa esse limite, há acréscimos proporcionais ao período adicional. 

Contratar por diária é vantajoso em eventos longos, pois garante dedicação exclusiva e previsibilidade no orçamento. Plataformas como o ICOM ajudam a calcular valores justos conforme o formato do evento.

Como escolher um intérprete de Libras para eventos?

A escolha do profissional faz toda a diferença na entrega final do serviço. Um intérprete qualificado precisa ter fluência comprovada em Libras e português, formação específica em tradução e interpretação, além de domínio técnico sobre o tema do evento. Improvisar com pessoas sem habilitação pode comprometer a compreensão e gerar constrangimentos.

É importante buscar profissionais com experiência em eventos, pois a atuação em ambientes públicos exige preparo emocional, ritmo de fala compatível, postura ética e capacidade de adaptação a diferentes situações comunicacionais. Interpretação de palco, por exemplo, é muito distinta da tradução em reuniões corporativas ou transmissões online.

Outro aspecto essencial é o compromisso com a comunidade surda. Um serviço profissional de tradução em Libras deve prezar pela fidelidade da mensagem, pelo respeito à cultura visual-gestual e pela neutralidade do intérprete. O profissional não deve opinar, resumir nem modificar o conteúdo original.

Além da qualificação técnica, o ideal é contar com intérpretes vinculados a plataformas ou empresas especializadas, que oferecem suporte logístico, garantem substituição em caso de imprevistos e asseguram atendimento contínuo. Isso traz mais segurança e profissionalismo à organização do evento.

Escolher com responsabilidade não é apenas uma questão operacional, é um reflexo direto dos valores que a sua instituição deseja transmitir ao público.

Verifique a formação e certificações

Antes de contratar, confirme se o profissional possui formação específica em Tradução e Interpretação de Libras, preferencialmente em nível superior ou técnico reconhecido. Certificações como o Prolibras ou registros em associações profissionais agregam segurança à contratação, visando escolher um bom profissional para seu evento. 

Um intérprete qualificado está em constante atualização e é comprometido com a excelência no atendimento à comunidade surda.

Observe a experiência com eventos semelhantes

Cada tipo de evento exige habilidades distintas. Intérpretes com experiência em eventos corporativos, acadêmicos, religiosos ou artísticos já dominam o ritmo, o vocabulário técnico e as exigências do público que participa do evento em questão. 

Solicite exemplos anteriores ou vídeos de atuações, se possível. A vivência prática contribui diretamente para uma experiência em eventos mais fluida e profissional.

Prefira plataformas especializadas

Optar por plataformas especializadas é uma forma segura de garantir qualidade, respaldo técnico e profissionais experientes atuando em seu evento. 

O ICOM se destaca nesse cenário por oferecer intérpretes de Libras com formação reconhecida, atendimento remoto em tempo real e suporte completo para eventos presenciais, online ou híbridos. Assim você evita imprevistos, assegura cobertura contínua e tem a tranquilidade de contar com intérpretes alinhados às boas práticas da área para garantir uma interpretação eficiente ao longo de todo o evento.

Essa escolha contribui para uma experiência mais fluida, profissional e acessível, tanto para o público surdo quanto para toda a equipe envolvida na realização do evento.

Conclusão

Como vimos neste artigo, intérpretes de Libras ampliam o acesso, fortalecem a mensagem e garantem participação plena em eventos diversos, presenciais ou online. Fábio de Sá resume bem esse impacto ao dizer: “Hoje podemos contar com tecnologias assistivas como a plataforma do ICOM, que serve de intérprete online e nos ajuda a superar essa tremenda barreira.” 

Portanto, nenhum evento é completo quando alguém precisa assistir em silêncio ao que não consegue compreender. Tornar a Libras parte da experiência é, antes de tudo, um gesto de respeito. E quando isso acontece, o que era obstáculo vira ponte; o que era barreira, vira pertencimento. 

Oferecer soluções acessíveis como contratar intérprete de Libras para eventos é abrir espaço verdadeiro para a escuta, a presença e o diálogo. Se sua empresa ou instituição acredita em inclusão de verdade, o próximo passo é simples. Conheça agora a plataforma do ICOM e transforme seu evento com Libras.


Referências:

Os relatos mencionados ao longo do artigo foram extraídos de entrevista exclusiva com Fábio de Sá, educador surdo e especialista em acessibilidade do ICOM.
BARBOSA, Lívia Oliveira; LEMOS, Suzana Maria Valle de; REZENDE, Priscila Pôssa; SILVA, Hellen Maria da. Communicative accessibility for deaf people in public services: an integrative review. Revista Latino-Americana de Enfermagem, Ribeirão Preto, v. 27, e3189, 2019. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rlae/a/ykLMdS4pqbV49J97QJVdHqm/?lang=en. Acesso em: 7 ago. 2025.

outros posts

Processo seletivo inclusivo: como recrutar profissionais surdos

Processo seletivo inclusivo: como recrutar profissionais surdos

Descobrir como criar um processo seletivo mais inclusivo é o jeito certo de promover a diversidade, fortalecer a cultura organizacional e impulsionar a inovação na sua empresa. No entanto, a inclusão de pessoas com deficiência, especialmente surdos, exige adaptações e...

Cota PCD: como cumprir a lei e gerar impacto positivo

Cota PCD: como cumprir a lei e gerar impacto positivo

A inclusão de Pessoas com Deficiência (PCD) no mercado de trabalho passou a ser uma prioridade para empresas, governos e sociedade nos últimos anos. Além de promover a equidade, a cota PCD nas empresas contribui para a construção de ambientes mais acessíveis, diversos...

Solicite uma demonstração agora

Cadastre-se para receber a versão demo do app do ICOM

Nossa localização

Rua Serra de Botucatu, 1197  Tatuapé – 03317-001
São Paulo/SP

Contato

(11) 2360-8900

Fale com a gente

contato-icom@ame-sp.org.br

Baixe o app